Hello दोस्तो आपका स्वागत है मेरे ब्लॉग website Gbhow.com पर। इस ब्लॉग में मैं आपको कुछ sentences (वाक्य) देने वाला हूं। जिसके use से आप को Engish बोलने में आसानी होगी। अगर आप हिंदी जानते है और आप English बोलना चाहते है। तो आप मेरे दिए गए sentences को दिमाग में रख ले। या practice कर ले।
इस ब्लॉग में मैने जो sentences दिया है वह simple sentences हैं। Daily English Speaking
1.)Simple sentences में अगर "एकदम / बिलकुल" जैसे word का प्रयोग हो तब।
a) वह एकदम गरीब है।
b)वे लोग एकदम अशिक्षित है।
c)तुम एकदम डरपोक हो।
d)हरी बिल्कुल सीधा-साधा हैं।
Note:- किसी हिंदी वाक्य में "एकदम / बिल्कुल" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो तो वैसे वाक्यों का अंग्रेजी अनुवाद करते समय Subject तथा H.V के बाद वाक्य के "एकदम / बिल्कुल" जैसे शब्दों के लिए "totally / nothing but" का प्रयोग किया जाता है और अंत में object का प्रयोग किया जाता है।
{Rule:- Subject + H.V + totally/nothing but + object}
a)He is totally poor.
b)They are nothing but uneducated.
c)You are totally timid.
d)Hari is nothing but simple.
{ totally या nothing but दोनो में से कोई एक use करेंगे एकदम या बिलकुल जैसे शब्दों के लिए}
2.)sentences मे "वजह से / के वजह से" प्रयोग किया गया हो तब।
- वह मेरे वजह से नेक है ।
- हरी तुम्हारे वजह से गरीब है।
- तुम उसके वजह से चालक हो।
- स्वेता सरिता के वजह से बीमार है।
Note:- जिस हिंदी वाक्य में “ वजह से/के वजह से" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो तो वैसे सभी वाक्यों का अंग्रेजी अनुवाद करते समय वाक्य को उसके नियमानुसार बनाया जाता है ऐसे वाक्यों के "वजह से/के वजह से" जैसे शब्दों के लिए "because of / due to" का प्रयोग object के बाद किया जाता है। अंत में उस noun/pronoun का प्रयोग objective noun/pronoun के रूप में किया जाता है जिस noun/pronoun का प्रयोग हिंदी के ऐसे वाक्यों में "के वजह से/वजह से" पहले किया गया हो।
{Rule:- subject + H.V + Object + because of / due to + objective noun / pronoun }
- He is gentle due to me.
- Hari is poor because of you.
- You are clever due to her/his.
- Shweta is ill because of Sarita.
c)स्वेता जानबूझकर वहां जाती है।
d)वे लोग जानबूझकर नाराज है।
Note:- जिस हिंदी वाक्य में "जानबूझकर" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो तो वैसे सभी वाक्यों का अंग्रेजी अनुवाद करते समय वाक्य को उसके नियमनुसार बनाया जाता है परंतु ऐसे वाक्यों के "जानबूझकर" जैसे शब्दों के लिए "Knowingly" का प्रयोग object के बाद किया जाता है।
{Rule:- Subject + H.V + Object + Knowingly.}
a)He is present there knowingly.
b)Hari is happy knowingly.
c)Sweta is happy knowingly.
d)They are angry knowingly.
3.) "वाला / वाली / वाले" जैसे शब्दों का प्रयोग वाक्य में किया गया हो तब।
- लम्बा वाला लड़का श्याम है।
- लम्बी वाली लड़की स्वेता है।
- काली वाली कलम महंगी है।
- बड़ा वाला जगह साफ-सुथरा है।
Note:- जिस हिंदी वाक्य में यदि किसी के साथ "वाला/वाली/वाले" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो तो वैसे सभी वाक्य का अंग्रेजी अनुवाद करते समय वाक्य को उसके नियमानुसार बनाया जाता है परंतु ऐसे वाक्यों के "वाला/वाली/वाले" जैसे शब्दों के लिए "One" का प्रयोग ऑब्जेक्ट के समय किया जाता है। जिस Object के साथ "वाला/वाली/वाले" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो।
{ Rule:- Subject ( object + one + noun ) + H.V. + Object }
- Tall one boy is Shyam.
- Tall one girl is Sweta.
- Black one pen is costly.
- Big one place is neat and clean.
Note:- जिस हिंदी वाक्य में यदि किसी object के साथ "सा / से / सी" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो तो वैसे सभी युवकों का अंग्रेजी अनुवाद करते समय वाक्य को उसके नियमानुसार बनाया जाता है परंतु ऐसे वाक्यों के "सा / से / सी" जैसे शब्दों के लिए "ish" का प्रयोग उसके साथ किया जिसके साथ हिंदी के ऐसे वाक्यों में "सा / से / सी" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो।
{ Rule:- Subject + H.v +object ( object + ish) }
a)Flower is reddish.
b)This place is biggish.
c)Neha is biggish.
c)He is fattish.
Note:- किस हिंदी वाक्य में "अभी भी / अभी तक" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो तो वैसे सभी sentences (वाक्यों) का अंग्रेजी अनुवाद करते समय वाक्य को उसके नियमानुसार बनाया जाता है। परंतु वैसे वाक्यों के "अभी भी / अभी तक" तक जैसे शब्दों के लिए "Even now / Till now" का प्रयोग object के बाद किया जाता है।
{ Rule:- Subject + H.v + Object + even now / till now. }
a)He is uneducated till now.
b)They are present here even now.
c)Sweta is ill even now.
d)You are angry till now.
Note:- जिस हिंदी वाक्य में "एक जैसा / एक समान" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो तो वैसे सभी वाक्यो का अंग्रेजी अनुवाद करते समय Subject तथा H.v.(Helping verb) के बाद "एक जैसा / एक समान" जैसे शब्दों के लिए "Same / equal" का प्रयोग Object के रूप में किया जाता है।
{ Rule:- Subject + H.V. + Object ( same / equal) }
a)Both are same.
b)Thrice are equal.
c)Neha and Sarita are same.
d)This place and that place are equal.
6) "जब देखो तब जैसे" जैसे शब्दों का प्रयोग वाक्य में किया गया हो तब।
a) जब देखो तब वह खुश रहता है।
b) जब देखो तब वे लोग नाराज रहते हैं।
c) जब देखो तब तुम यहां मौजूद रहते हो।
d) जब देखो तब स्वेता बीमार रहती है।
Note:- जिस हिंदी वाक्य में "जब देखो तब" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो तो वैसे सभी वाक्यों का अंग्रेजी अनुवाद करते समय वाक्य को उसके नियमानुसार बनाया जाता है परंतु ऐसे वाक्यों के "जब देखो तब" जैसे शब्दों के लिए "more often then not" का प्रयोग object के बाद किया जाता हैl
Rule:- Subject + H .v + object+ more often then not + .(full stop)
a) He is happy more often then not.
b) They are angry more often then not.
c) You are present here more often then not.
d) Shweta is ill more often then not.
7) "भले ही कुछ भी हो" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो तब।
भले ही कुछ भी हो वह अंग्रेजी बोलना चाहता है।
भले ही कुछ भी हो वे लोग यहां आना पसंद करते हैं।
भले ही कुछ भी हो नेहा गाना गाती रहती है।
भले ही कुछ भी हो तुम झूठ ही बोलते हो।
Note:- ऐसे सभी वाक्यों का अंग्रेजी अनुवाद करते समय वाक्य के भले ही कुछ भी हो भले ही जो कुछ भी हो जैसे शब्दों के लिए "What ever may happen" का प्रयोग सबसे पहले किया जाता है और उसके बाद वह को उसके नियमानुसार बनाया जाता है।
Rule:- what ever may happen + sub. + m.v-1 / m.v-5 + object.
what ever may happen he wants to speak English.
What ever may happen they want to come here.
What ever may happen Neha sings a song.
What ever may happen You tell a lie.
8) जैसा और वैसा शब्दो का प्रयोग किया गया हो तब।
जैसा किताब लिखता है वैसा तुम नहीं लिख सकते हो।
मैं जैसा काम करता हूं वैसा वह नहीं कर सकता हैं।
श्वेता जैसा गाना गाती है वैसा तुम नहीं गा सकते हो
हरि जैसा किताब पढ़ता है वैसा ओम नहीं पढ़ सकता है।
Note:- वैसे सभी वाक्यों का अंग्रेजी अनुवाद करते समय पहला भाग Subject तथा main Verb के बाद वाक्य जैसा/जैसी इत्यादि जैसे शब्दों के लिए "Such" का प्रयोग किया जाता है और उसके बाद दूसरे भाग के शुरू में प्रयोग किए गए "वैसे/वैसे/वैसे" इत्यादि जैसे शब्दों के लिए "That" का प्रयोग किया जाता है और उसके दूसरे भाग उसके नियमानुसार बनाया जाता है।
Rule:- Sub. + m.v1 /m.V2 + such + a/an + obj. + that + S.P.(second part)
He writes such a book that you do not write.
I do such a work that he can not.
Shweta such sing a song that you can't (can not) sing.
Hari such a read a book that Om can not read
9) संभव हैं " जैसे शब्दो का प्रयोग किया गया हो तब।
संभव हैं तो आज वर्षा हो सकती है।
संभव है वह आज यहां आ सकता है।
संभव है आज वह लोग वहां जा सकते हैं।
संभव है आज तुम यह काम समाप्त कर सकते हो।
Note:- ऐसी सभी युवकों का अंग्रेजी अनुवाद करते समय वाक्य "संभव है" जैसे शब्दों के लिए "Probably" का प्रयोग सबसे पहले किए जाते हैं और उसके बाद वाक्यों के उसके नियमानुसार बनाया जाता है।
Rule:- Probably + Sub. + can + m.v1/m.v5 + obj.
Probably it can rain today.
Probably he can come here today.
Probably they can go there today.
Probably you can do this work today
10) आस-पास/ अगल-बगल" जैसे शब्दो का प्रयोग किया हो तब।
वह मेरे आस-पास है
हम लोग तुम्हारे अगल-बगल में हैं
श्वेता सरिता के इर्द-गिर्द है
यह जगह उस जगह के आसपास है
Note:- हिंदी वाक्य में "आस पास/अगल बगल/इर्द-गिर्द" जैसे शब्दों का प्रयोग किया गया हो तो वैसे शब्दों का अंग्रेजी अनुवाद करते समय Subject तथा H.v के बाद वाक्य के "आस पास/अगल बगल/इर्द-गिर्द" जैसे शब्दों के लिए "Round about" का प्रयोग किया जाता हैं और अंत में object का प्रयोग किया जाता है।
Rule:- Subject +H.v+ round about +object
He is round about me
We are round about you.
Shweta is round about Sarita.
This place is round about that place.
0 टिप्पणियाँ
पहले फॉलो कर ले तब comment कर सकते हैं | अगर आपको यह post useful लगा हो तो हमें comment में बताना न भूलें या किसी प्रकार का सवाल हो तो आप हम से पूछ सकते हैं इस post से related comment हो वहीं पूछें। धन्यवाद